Az IIHF már a 2011-es U20-as világbajnokság óta másféleképpen íratja át latinra a cirillt. Az orosz nevekre vonatkozó új szabály a fehéroroszokra és a kazahokra is érvényes. A nemzetközi szövetség az összhang eddigi hiányával indokolta a módosítást, illetve azzal, hogy az átírások nem tükrözték a kiejtést. Ezért a zürichi egyetem szlavisztikai karán létrehoztak egy egységes kiosztást. A legjobb példa az elferdült átírásra a "Fjodor", amiből "Fedor" lett általában, ezután jöhet a "Fyodor". Probléma volt a "Jevgenyij"-jel is, lemaradt a "j" az elejéről, "Yevgeni" már a helyes. A pontosítást az oroszok kérték, a Washington kapusát, Szemjon Varlamovot például zavarta, hogy "Szemen"-t csináltak belőle. Még néhány variáció: "Fedorov" helyett "Fyodorov", "Kovalev" helyett "Kovalyov" lesz ezután a mezeken. Figyelembe fogják venni az egyszerűséget is, ami az "ij" végződéseket érinti, ezek nevek "i"-re fognak végződni, a "ksz"-ből meg "x" lesz, tehát "Alexei" "Aleksei" helyett. A cirill "scsa" betűt "s"-nek veszik, így a 2007-es világbajnokság egyik helyszíne, ami négy éve még "Mytishchi" volt, mostantól "Mytishi". Az IIHF felvette a kapcsolatot a Google-lal és az NHL-lel is, hogy alkalmazzák a svájci egyetemen kidolgozott előírásokat.
Változik a cirill betűk átírása
2011.02.12. 15:49 Hblog
Szólj hozzá!
Címkék: iihf
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Nincsenek hozzászólások.